Преглед на културата: Как Братя Грим променят завинаги приказките през 1812 г.
20 декември 1812: Приказките на Гримс са оповестени за първи път
Братя Грим, Якоб и Вилхелм, бяха едвам на към 20 години, когато разгласиха една от най-значимите книги в историята на приказките.
Родени надлежно през 1785 и 1786 година, Якоб и Вилхелм израстват в град Ханау в Свещената Римска империя (днес Германия). Когато татко им Филип умря от пневмония през 1796 година, богатото семейство изпадна в относителна беднотия, което накара братята да поемат отговорности за възрастни едвам на 11 години.
Преглед на културата: Колко американски президенти са били импийчмънтвани? Преглед на културата: Стивън Спилбърг става на 77
След университета Джейкъб си намира работа като велможа библиотекар на краля на Вестфалия през 1808 година Дотогава братята са захласнати от литературата и от известно време събират национални приказки.
Като библиотекар, Джейкъб получи време да изследва сбирка от национални приказки, която събираше дружно с Вилхелм. Братя Грим разгласяват първото си издание на „ Kinder- und Hausmärchen “ (Детски и битови приказки) на днешния ден през 1812 година То съдържа 86 описа.
През 1815 година следва втори том с още 70 описа. Към седмото издание книгата имаше 210 описа.
Сред разказите има някои от най-популярните приказки на всички времена. Рапунцел, Хензел и Гретел, Пепеляшка, Червената шапчица, Снежанка и Румпелщилцхен.
Приказките на Братя Грим бяха извънредно известни и донесоха доста от историите до по-широка аудитория. Версиите, които Братя Грим са употребявали за своите книги, са де факто най-популярните разкази на доста от приказките и са необятно приети за разпространение на герои като Пепеляшка и Снежанка.
Колекцията не мина без несъгласия въпреки всичко. Учените настояват, че заради това, че братята са се въодушевили от приказки от културни обичаи в немската, скандинавската, римската, гръцката и библейската митология и са ги написали в техния селски немски жанр, те са пропити приказките с немска среда.
Професорът по германистика в Харвардския университет Мария Тартар показва, че „ всяка самодива (Fee), принц (Prinz) и принцеса (Prinzessin) – всички думи с френски генезис – бяха трансформирани в по-тевтонски звучаща вълшебница (Zauberin) или мъдра жена (weise Frau), кралски наследник (Königssohn), кралска щерка (Königstochter). “
Рецензенти по това време също се съмняват дали тези истории за деца въобще са подобаващи заради мрачните (извинения) тематики на мнозина на историите. Братята бяха избрали да отстранен някои от по-зловещите пасажи от националните приказки. Сексуалните препратки бяха отстранени от Рапунцел. Докато те трансформираха други истории, с цел да бъдат по-насилствени.
Германският взор върху националните приказки също беше възхваляван от някои от най-мрачните герои в историята, без значение дали старите британци прокламират западната традиция или безусловно Хитлер, възхваляващ героите расова непорочност. Истории като „ Евреинът измежду тръни “ и „ Добрата договорка “ не оказват помощ на случая на братята.
Все отново версиите на Братя Грим са въодушевили мнозина да създадат отлични истории във кино лентата, малкия екран и литературата. от. Ако не друго, Шрек нямаше да е същият без тях.