Световни новини без цензура!
Преглед на културата: Как Братя Грим променят завинаги приказките през 1812 г.
Снимка: euronews.com
Euro News | 2023-12-20 | 08:15:49

Преглед на културата: Как Братя Грим променят завинаги приказките през 1812 г.

20 декември 1812: Приказките на Гримс са публикувани за първи път

Братя Грим, Якоб и Вилхелм, бяха едва на около 20 години, когато публикуваха една от най-значимите книги в историята на приказките.

Родени съответно през 1785 и 1786 г. , Якоб и Вилхелм израстват в град Ханау в Свещената Римска империя (днес Германия). Когато баща им Филип почина от пневмония през 1796 г., богатото семейство изпадна в относителна бедност, което накара братята да поемат отговорности за възрастни едва на 11 години.

Преглед на културата: Колко американски президенти са били импийчмънтвани? Преглед на културата: Стивън Спилбърг става на 77

След университета Джейкъб си намира работа като придворен библиотекар на краля на Вестфалия през 1808 г. Дотогава братята са обсебени от литературата и от известно време събират народни приказки.

Като библиотекар, Джейкъб получи време да проучи колекция от народни приказки, която събираше заедно с Вилхелм. Братя Грим публикуват първото си издание на „Kinder- und Hausmärchen“ (Детски и битови приказки) на днешния ден през 1812 г. То съдържа 86 разказа.

През 1815 г. следва втори том с още 70 разказа. Към седмото издание книгата имаше 210 разказа.

Сред разказите има някои от най-популярните приказки на всички времена. Рапунцел, Хензел и Гретел, Пепеляшка, Червената шапчица, Снежанка и Румпелщилцхен.

Приказките на Братя Грим бяха изключително популярни и донесоха много от историите до по-широка публика. Версиите, които Братя Грим са използвали за своите книги, са де факто най-популярните разкази на много от приказките и са широко признати за популяризиране на герои като Пепеляшка и Снежанка.

Колекцията не мина без противоречия все пак. Учените твърдят, че поради това, че братята са се вдъхновили от приказки от културни традиции в германската, скандинавската, римската, гръцката и библейската митология и са ги написали в техния селски германски стил, те са пропити приказките с германска среда.

Професорът по германистика в Харвардския университет Мария Тартар посочва, че „всяка фея (Fee), принц (Prinz) и принцеса (Prinzessin) – всички думи с френски произход – бяха трансформирани в по-тевтонски звучаща магьосница (Zauberin) или мъдра жена (weise Frau), кралски син (Königssohn), кралска дъщеря (Königstochter).“

Рецензенти по онова време също се съмняват дали тези истории за деца изобщо са подходящи поради мрачните (извинения) теми на мнозина на историите. Братята бяха избрали да премахнат някои от по-зловещите пасажи от народните приказки. Сексуалните препратки бяха премахнати от Рапунцел. Докато те промениха други истории, за да бъдат по-насилствени.

Германският поглед върху народните приказки също беше възхваляван от някои от най-мрачните герои в историята, независимо дали старите британци прокламират западната традиция или буквално Хитлер, възхваляващ героите расова чистота. Истории като „Евреинът сред тръни“ и „Добрата сделка“ не помагат на случая на братята.

Все пак версиите на Братя Грим са вдъхновили мнозина да направят отлични истории във филма, телевизията и литературата. от. Ако не друго, Шрек нямаше да е същият без тях.

Източник: euronews.com


Свързани новини

Коментари

Топ новини

WorldNews

© Всички права запазени!